Monday, September 17, 2018

The second After Autumn Rain

This song is a pair to the previous Simple Song after Autumn Rain. While the prior song used an AN-rhyme, this song uses an EN-rhyme. Other parallels tie the two songs together, such as a word derived from the verb gūni- in line 8, the EN-rhyme phrase aga simelen paired with the AN-rhyme phrase aga simeliyan, and the use of ne je opposite en jen.

julergi joringga,    On the Same Topic
Staatsbibliothek 11.74 (View Online)
buyecuke ten,    Much desired,
icangga,    pleasing,
seruken,    and cool,
eiten hacin hon genggiyen,    everything is very bright and clear.
5 edun nemeyen,    The breeze is gentle,
aga simelen,    the rain damp,
bolori fiyan iletun,    and the fall colors bold.
gūnicun,    One longs
kuwai fai seme,    wistfully
10en jen endurin.    for the fairy making things ready.

Translation Notes

simelen. The previous poem had aga simeliyan, a word that I could not find in dictionaries, and decided to read as “lonesome.” The word simelen in the present poem means “marsh,” but I could not fit that meaning into this sentence where I think the phrase aga simelen is supposed to parallel edun nemeyen. For that reason, I have read it as an adjective, “damp.”

 en jen endurin. The celestial being (endurin) is presumably a spirit of autumn. I have chosen to call it a “fairy” in keeping with my usage in the flower poems, though the term does not feel quite right. (Maybe I should use the word “spirit” instead.) In any case, the most obvious reading for this line is to have en jen modify endurin. I could not make sense of “the complete fairy,” so I took this as meaning something like en jen-i belhere endurin, “the fairy who is making things ready.”

No comments:

Post a Comment