wenjehūn boo-i duka bade birgan yohoron bakcilafi,
alin weilefi orho suiha banjihangge ser seme,
fai hanci mei hūwa ilhai, gui bonggo fushuhebi,
ajige fai juleri janda moo de sakda muduri deduhebi,
iolehe sahaliyan dere de budun malu faidame sindahabi,
suwayan boihon-i ilbaha fude nurei enduri irgebuhe, antaha be niruhabi,
emu defe boso be lakiyafi šahūrun edun de maksimbi,
juwe gisun-i irgebun arafi dulere antaha be elbimbi,
yargiyan-i sain morin be yalufi, yabure urse sa wabe donjime morin be tatambi,
edun de pun tukiyehe urse amtan be safi ciowan be ilibumbi,
At the gate of a lively house, opposite a creek and a canal,
having worked in the hills, the grower of grass and artemisia is quiet,
while by the window the jade tips of the plum blossoms bloom.
In the pine tree before the small window an old dragon is sleeping.
On the black lacquer table jugs and bottles are lined up.
On the yellow stucco wall are verses to the wine god, painted by a guest.
Someone has hung a length of cloth, and it dances on the cold wind.
Two lines of verse beckon to passing guests:
“Truly, riding on fine steeds, travelers hear of the aroma and whip their horses,
Those whose sails are lifted by the wind, learning of the flavor, weigh anchor.”
Translation Notesjanda moo. I have taken this to be a mistake for jakdan moo, “pine tree,” but it is also possible that this is the name of another tree.
ciowan be ilibumbi. From context, this seems like it ought to be a nautical term related to setting out in a boat or hurrying in a boat. Possibly it is a calque from Chinese, in which case we would expect to find *li quan (立?). I have made a guess at “weigh anchor” but it could as easily have something to do with sails, oars or mooring.