Friday, February 21, 2020

Topic versus Subject

Cén Shēn [岑參] wrote the following lines to Dù Fǔ [杜甫] when the two of them were serving together in different departments of the imperial government:

白髮悲花落,
青雲羨鳥飛。

The meaning of these lines seems relatively clear in the original Chinese:
The white-haired one grieves that flowers fall,
the dark clouds envy that birds fly.
Knowing that Cén Shēn addressed these lines to his respected elder Dù Fǔ, we can assume that the “white-haired one” must be Dù Fǔ, and the “dark clouds” would refer to the dark-haired younger man Cén Shēn. The couplet contrasts the older man’s sadness over what has passed away with the younger man’s envies and aspirations.

While the original lines seem relatively clear, what Jakdan did with them is not straightforward. Here are his lines:
funiyehe šarapi sihaha ilhai okto,
yacin tugingge deyenere gashai hihan,
The first line begins with a perfect converb phrase, funiyehe šarapi, “hair having turned white,” followed by a noun phrase, sihaha ilhai okto, “the medicine of falling flowers.” I have not found many clear cases of enjambment in Manchu poetry, so we should assume that this line contains a complete idea, and therefore that the medicine is a predicate. Somehow, we also need to square it with the meaning of the original.

A noun phrase can definitely be a predicate in Manchu poetry, and we often see this in poems with N-rhymes, because no Manchu verb form ends in -n. When we find the syntax NP1 NP2, we can usually insert a copula, reading it as “NP1 is/are NP2.” If that is what is going on here, and we take the medicine to be NP2, then we need to look back and find NP1, and the only previous explicit noun phrase in this line is “hair.” That would suggest a reading like:
The hair, having turned white, is the medicine of falling flowers
With a little imagination you could see how that line might mean something, but not necessarily the same kind of thing as the original Chinese line. The strangeness of this reading begs a closer examination of the line.

As we know, the hair in question belongs to Dù Fǔ, to whom the poem is addressed. If we take the topic of the line to be an unspoken “you,” then a different reading could be possible because the relationship between a topic and a noun predicate is looser than that between a subject and noun predicate. An example of this is the type of structure you might use when ordering a beer in Japanese:

私はビールです

In this line, the topic is “I” [私] and the comment is “[it] is a beer” [ビールです]. The meaning is not “I am a beer,” but rather “As for me, it will be a beer.” Applying this structure to the first line, we get a more sensible reading:
Your hair has turned white, and for you there is the medicine of fallen flowers
The word “medicine” doesn’t really capture the meaning of okto, which can also mean “poison,” so a slightly better reading could be:
Your hair has turned white, and for you there is the potency of fallen flowers
The topic+comment structure also works well for the second line, where the poet identifies himself as yacin tugingge, “the one with the dark clouds.” Treating that as the topic, we get:
For me, the dark-clouded one, there is the preciousness of flying birds
As a minor note, Jakdan’s birds are “flying away” (deye-ne-re), not just “flying”  (deye-re).

No comments:

Post a Comment