|  | horho-i cecike [籠鳥], |  | Bird in a Cage | 
|  | Staatsbibliothek 11.45 (View Online) |  | 
|  | 
|  | watai šosiki, |  | Fiercely quick-tempered one, | 
|  | guwecina, |  | I hope you will sing. | 
|  | atanggi, |  | But when? | 
|  | uba tuba šacambi, |  | You look sideways here and there, | 
| 5 | jing monggon sampi, |  | always stretching your neck, | 
|  | bai jaja jiji, |  | just twittering away. | 
|  | kolo onggolo  doosi, |  | You are greedy before you are gentle. | 
|  | ya oci, |  | However it may be, | 
|  | sinda nakū -- |  | after I let you out, | 
| 10 | kesi oihori. |  | the kind act will be splendid. | 
Translation Difficulties:
kolo onggolo doosi. For 
kolo Hu Zengyi points to 
kolon, with the following example: 
kolon gaha dobori jilgaranggei《33·教》慈鸟夜啼. In Hu’s example the translator has apparently read 烏, “crow” for 鳥, “bird”, but in any case assuming 
kolo is meant to translate 慈 then it apparently refers to a gentle temperament. I take the line to mean that the bird can be gentle, but demands feeding first.
 
No comments:
Post a Comment