The last line is a reference to the one of the Chinese names for chrysanthemum, 陶菊 táo jú, whose first character is the same as the surname Táo. In my translation I have taken the subject to be singular, though it could have been plural, and I have read the last line to mean that the chrysanthemum is a member of the Táo family, because I think this reading works well as an homage to an elderly person of the surname Táo.
|dubesilehe bojiri [殘菊] ilha||A Chrysanthemum at the End|
|Staatsbibliothek 14.9 (View Online)|
|geren ududu,||Although numerous are|
|cak sehei,||the sudden|
|edun su,||gusts and whirlwinds,|
|ilha tuhenjirakū,||the flower will not fall.|
|5||banin wen gulu,||Simple in appearance,|
|dubei se guigu,||it is mighty in its old age,|
|salgabuha bekitu,||ordained by fate to be strong.|
|da uju,||Root and head|
|tuwakiyan fili —||it is resolute in watchfulness —|
|10||too [陶] halai gucu.||our friend from the Táo family.|
geren ududu, the word ududu, “several, many” is a reduplication of udu, “several.” In this case I feel it is intended to simultaneously evoke the other meaning of udu, “although.”
too halai gucu, this is ambiguous, and we could read it as meaning that the chrysanthemum is a friend of the Táo family, or that the chrysanthemum is a friend of ours who is a member of the Táo family. Furthermore, nothing in the poem says we are talking about a single chrysanthemum instead of many of them. My reading reflects my specific interpretation of this poem as an homage to an elderly person.