The last line is a reference to the one of the Chinese names for chrysanthemum, 陶菊 táo jú, whose first character is the same as the surname Táo. In my translation I have taken the subject to be singular, though it could have been plural, and I have read the last line to mean that the chrysanthemum is a member of the Táo family, because I think this reading works well as an homage to an elderly person of the surname Táo.
| dubesilehe bojiri [殘菊] ilha | A Chrysanthemum at the End | |||
| Staatsbibliothek 14.9 (View Online) | ||||
| geren ududu, | Although numerous are | |||
| cak sehei, | the sudden | |||
| edun su, | gusts and whirlwinds, | |||
| ilha tuhenjirakū, | the flower will not fall. | |||
| 5 | banin wen gulu, | Simple in appearance, | ||
| dubei se guigu, | it is mighty in its old age, | |||
| salgabuha bekitu, | ordained by fate to be strong. | |||
| da uju, | Root and head | |||
| tuwakiyan fili — | it is resolute in watchfulness — | |||
| 10 | too [陶] halai gucu. | our friend from the Táo family. | ||
Translation Difficulties
geren ududu, the word ududu, “several, many” is a reduplication of udu, “several.” In this case I feel it is intended to simultaneously evoke the other meaning of udu, “although.”too halai gucu, this is ambiguous, and we could read it as meaning that the chrysanthemum is a friend of the Táo family, or that the chrysanthemum is a friend of ours who is a member of the Táo family. Furthermore, nothing in the poem says we are talking about a single chrysanthemum instead of many of them. My reading reflects my specific interpretation of this poem as an homage to an elderly person.
No comments:
Post a Comment