The Manchu poems set to Wind in the Pines in Staatsbibliothek 11 and 14 consist of two stanzas with the metrical pattern 7,5,7,7,6,6 and rhyme pattern A,A,x,A,xA. This is essentially the same as the cí tune 風入松 as used by Song poet Wú Wényīng in a work titled 鄰舟妙香 (“Wonderful fragrance of the neighboring boat.”)
In addition to fitting the Chinese cí pattern, this poem also makes every line alliterative.
edun [風] | Wind | |||
feng žu sung [風入松] sere mudan | To the tune of Wind in the Pines | |||
Staatsbibliothek 11.17 (View Online) | ||||
ere eyungge eyun, | This eldest sister, | |||
dosire dosin, | her entry, when she enters, | |||
ara arbun amba ni, | doesn’t she take a mighty form? | |||
asuki, ai ajigen, | A faint noise, but nothing small, | |||
5 | fafuri fafungga, | stern when fierce, | ||
nemeyen nesuken. | tender when gentle. | |||
lasihire lalahūn, | The soft one that shakes | |||
wenere weren, | is the ripple that melts. | |||
10 | were wara encu ba, | She will nurture and kill in different places, | ||
enteke encu erin, | she does so in different seasons. | |||
mutubure muten, | The force that raises to maturity | |||
šahūrara šajin. | is the holy power that makes cold. |
No comments:
Post a Comment