Here is another poem from Staatsbibliothek 34981 set to the tune of the
Black-Naped Oriole. The theme is the game of
weiqi, often better-known in English by its Japanese name,
go. The Manchu name is
tonio, and according to common practice the poem rhymes with the theme, so this poem has an
E-rhyme, meaning that all rhyming words end in either
-e or
-o.
I have not been able to translate one line,
afari tongko, which I suspect is a special term (or pair of terms) from the game of weiqi. You might think that Manchu terminology for weiqi would be borrowed from Chinese, but like the word
tonio itself, the origin of these terms is difficult to place. Who taught the Manchus to play weiqi, anyway?
| tonio [碁] | | Weiqi |
|
| tonio aniya fe, | | Weiqi is ancient of years, |
| yoo han ci, | | passed down |
| werihe, | | from Emperor Yao. |
| yacin šanyan e a juwe, | | The pairs, black and white, yin and yang, |
5 | afari tongko, | | afari and tongko, |
| bodogon noho, | | are saturated with calculation. |
| tuwakiyarangge oyonggo, | | Observation is critical, |
| ya dele, | | and what more than that? |
| gūnin narhūn — | | A mind that is fine — |
10 | funiyehei gese. | | like a hair. |
Translation Difficulties
afari tongko, I could not find either of these words in my dictionaries. Given the preceding line they might be a contrasting pair, but there is no guarantee of that. One possibility is that
afari might come from
afa-, “to fight,” and so this might mean “attacker and defender” or “offense and defense.” On the other hand,
tongko could be a form of
tonikū, “weiqi board,” in which case the pair might mean “stones and board.” But the traditions of weiqi are also
rich in specialized terms, making it difficult to guess what might be meant here.
No comments:
Post a Comment