In contrast, this couplet from Grebenshchikov 45 seems to be born on the frontier. You can imagine the speaker talking to someone who has been cooped up through the winter, telling him to take the horses out and enjoy the quiet and lonesome high meadows.
From a metrical perspective this couplet is different from those found in Staatsbibliothek/Jakdan poems. In the SBJ poems a couplet doesn’t stand on its own, but is part of a couplet poem where the second line of each couplet shares a common rhyme. In the example below, however, the couplet stands alone and the two lines rhyme with each other (A-rhyme). There is also a caesura in each line after the sixth syllable. (Alternately, I suppose it could be described as a quatrain with a syllabic structure of 6,10,6,10 and a rhyme scheme of x,A,x,A.)
|gūnin duyen age, morin be elgiyeme1 niyengniyeri omo de elbi šecina2,||You, sir, with your reclusive heart, please go lead the horses out1 and bathe2 in the spring lakes.|
| “niyalmai jilgan goro,|
morin-i incarangge nakaha,
ula-i abka den,
alin-i biya ajige mujangga”
| “Far from people’s voices,|
the neighing of the horses grew quiet.
The heaven of the river was high,
the moon of the mountains was small indeed.”
|sehebi.||So it has been said.|
1 elgiyeme. As Guillaume Lescuyer points out in the comments to this post, this could be a form of elgembi, “to lead an animal by the reins.”
2 elbi šecina. Written as two words in the text, but from context apparently this is the verb elbimbi.