Of the eight Staatsbibliothek poems set to this tune, five have titles ending in the word dengjan, “lantern,” such as giogiyan bethe dengjan, “Bound Foot Lantern.” One possible explanation for this is that these are a kind of riddle meant to be written on a lantern (燈謎) in the Spring Lantern Festival.
The poem below doesn’t have the word dengjan in the title, but it looks like a riddle anyway. The last three lines seem like an admonition to the reader who figures it out to not reveal the answer.
helmešere jucun [影戯] | Shadow Play | ||
tekte takta, | flickering and guttering, | ||
talihūn tuwara, | uncertain to the eye, | ||
buru bara, | dim and hazy, | ||
buruhun baita, | shadowy events. | ||
5 | oilo hoošan fa, | A paper pane on the outside, | |
dolo dengjan tuwa, | a lantern flame within, | ||
goci tata, | restless and unsettled, | ||
jucun durungga, | in the form of a play, | ||
ulu wala, | unclear and muddled, | ||
10 | mudan urkingga, | the sound is noisy. | |
elden gaire dabala, | It is merely catching the light, | ||
fosorongge gūwa, | something different from shining. | ||
jooci joocina, | If you’re going to mention it, then mention it, | ||
aiseme kūwasa, | but why boast? | ||
15 | neifi tuwaci ai baliya. | If you open it and look, what a pity. |
Tekte takta also appears in a poem in Staatsbibliothek 11 (p. 1116):
ReplyDeletefesheleku. cen dzui dung feng sere mudan.
holbohoi.
sukū fita.
silgihai.
jihai sangga.
bethei fejile.
sain uncara.
oilohon tekte takta.
ebsi casi hahiba.
hairaka.
beyei sibiya:
Not that this helps me pinpointing its meaning :-) these poems are really hard to make sense of for me and I admire your translating so many of them so well.