In contrast, this couplet from Grebenshchikov 45 seems to be born on the frontier. You can imagine the speaker talking to someone who has been cooped up through the winter, telling him to take the horses out and enjoy the quiet and lonesome high meadows.
From a metrical perspective this couplet is different from those found in Staatsbibliothek/Jakdan poems. In the SBJ poems a couplet doesn’t stand on its own, but is part of a couplet poem where the second line of each couplet shares a common rhyme. In the example below, however, the couplet stands alone and the two lines rhyme with each other (A-rhyme). There is also a caesura in each line after the sixth syllable. (Alternately, I suppose it could be described as a quatrain with a syllabic structure of 6,10,6,10 and a rhyme scheme of x,A,x,A.)
|gūnin duyen age, morin be elgiyeme1 niyengniyeri omo de elbi šecina2,||You, sir, with your reclusive heart, please go fatten1 the horses and bathe2 in the spring lakes.|
| “niyalmai jilgan goro,|
morin-i incarangge nakaha,
ula-i abka den,
alin-i biya ajige mujangga”
| “Far from people’s voices,|
the neighing of the horses grew quiet.
The heaven of the river was high,
the moon of the mountains was small indeed.”
|sehebi.||So it has been said.|
1 elgiyeme. Norman has elgiyen, “prosperous, rich, plentiful, abundant.” It seems like the verb elgiyembi could mean “to breed horses” (i.e. make them abundant) or “to fatten horses.” The former seems semantically closer to the meaning of elgiyen, but the reference to “spring lakes” suggests a time that is earlier than the breeding season, when the horses might be taken up to higher pastures to start to regain the weight they have lost over the winter. The season for mares in China’s horse-breeding provinces begins in late May, which means breeding happens primarily in what would be considered summer in the lunar calendar. (For the season, see “Animal Agriculture in China”, CSCPRC Report no. 11, National Academy Press, Washington DC, pg. 100)
2 elbi šecina. Written as two words in the text, but from context apparently this is the verb elbimbi.