The last line is a reference to the one of the Chinese names for chrysanthemum, 陶菊 táo jú, whose first character is the same as the surname Táo. In my translation I have taken the subject to be singular, though it could have been plural, and I have read the last line to mean that the chrysanthemum is a member of the Táo family, because I think this reading works well as an homage to an elderly person of the surname Táo.
dubesilehe bojiri [殘菊] ilha | A Chrysanthemum at the End | |||
Staatsbibliothek 14.9 (View Online) | ||||
geren ududu, | Although numerous are | |||
cak sehei, | the sudden | |||
edun su, | gusts and whirlwinds, | |||
ilha tuhenjirakū, | the flower will not fall. | |||
5 | banin wen gulu, | Simple in appearance, | ||
dubei se guigu, | it is mighty in its old age, | |||
salgabuha bekitu, | ordained by fate to be strong. | |||
da uju, | Root and head | |||
tuwakiyan fili — | it is resolute in watchfulness — | |||
10 | too [陶] halai gucu. | our friend from the Táo family. |
Translation Difficulties
geren ududu, the word ududu, “several, many” is a reduplication of udu, “several.” In this case I feel it is intended to simultaneously evoke the other meaning of udu, “although.”too halai gucu, this is ambiguous, and we could read it as meaning that the chrysanthemum is a friend of the Táo family, or that the chrysanthemum is a friend of ours who is a member of the Táo family. Furthermore, nothing in the poem says we are talking about a single chrysanthemum instead of many of them. My reading reflects my specific interpretation of this poem as an homage to an elderly person.
No comments:
Post a Comment