julergi joringga, | On the Same Topic | |||
Staatsbibliothek 11.74 (View Online) | ||||
buyecuke ten, | Much desired, | |||
icangga, | pleasing, | |||
seruken, | and cool, | |||
eiten hacin hon genggiyen, | everything is very bright and clear. | |||
5 | edun nemeyen, | The breeze is gentle, | ||
aga simelen, | the rain damp, | |||
bolori fiyan iletun, | and the fall colors bold. | |||
gūnicun, | One longs | |||
kuwai fai seme, | wistfully | |||
10 | en jen endurin. | for the fairy making things ready. |
Translation Notes
simelen. The previous poem had aga simeliyan, a word that I could not find in dictionaries, and decided to read as “lonesome.” The word simelen in the present poem means “marsh,” but I could not fit that meaning into this sentence where I think the phrase aga simelen is supposed to parallel edun nemeyen. For that reason, I have read it as an adjective, “damp.”en jen endurin. The celestial being (endurin) is presumably a spirit of autumn. I have chosen to call it a “fairy” in keeping with my usage in the flower poems, though the term does not feel quite right. (Maybe I should use the word “spirit” instead.) In any case, the most obvious reading for this line is to have en jen modify endurin. I could not make sense of “the complete fairy,” so I took this as meaning something like en jen-i belhere endurin, “the fairy who is making things ready.”
No comments:
Post a Comment