Monday, November 23, 2020

Dù Fǔ and his Father (via Jakdan)

Dù Fǔ wrote On Climbing the Yǎnzhōu Tower about a visit to his father during the last year of his father’s life. The poem reminds me of the last years of my own father’s life, when I would go to visit him in Tucson to take care of things for him. When I had free time, I would go out of town and climb up into the Saguaro National Park.

In the second quatrain of the poem, when Dù Fǔ looks on the remains of the past, I think he is reflecting on the end of his father’s life. A man that once seemed to have a place in the world is now standing alone, and things that once seemed permanent are now in ruins.

Here is my translation of Jakdan’s translation.

Yan jeo-i hoton-i taktu de tafakangge

dergi giyūn ama uilere fonde,
julergi taktu tuktan tuwame elehe,
neore tugi hai dai nurhūhai,
necin tala cing sioi nikeneme,

cin-i eldengge wehe emteli dabagan debi,
lu-i hoton deyen arkan susuha hede,
julgei unesi udu labdu bicibe,
enggeleme karade emhun guwele mele.

When attending to my father in the east county,
I first got my fill of the view from the south tower.
Just as the floating clouds connected me to Hǎidài,
the level plain drew me near to Qīngxú, and

the stele of Qín was alone on the mountain pass,
the city and palace of Lǔ were just a desolate scar.
Though the ancient relics were many,
when I leaned forward to look out, I did so alone, and furtively.

Notes

hai dai and cing sioi: Since Jakdan left hai untranslated, and did not render it as mederi (ocean), I take hai dai to be a proper name for the region from Mount Tai to the sea, rather than a phrase referring to two places, “Mount Tai and the sea.” Since cing sioi parallels it in the next line, I took that in the same way.

nurhūhai and nikeneme: The verb nurhūmbi means “to link together without a gap,” as in idu nurhūmbi, “to do shifts back-to-back without a break between them.” (That example comes from the Qianlong dictionary.) Presumably the subject of the verb is the thing that does the linking, and in this line that would be the floating clouds. However, if we are taking hai dai to be a single noun phrase, then what is being linked to what?

I think Jakdan understood these two lines to describe the way that the view from the tower connected the poet to the distant places around him. The clouds above connected him to the Hǎidài region, and the plain below connected him to Qīngxú.

It is interesting that nikeneme is not a finite form, giving the impression that the thought in the first quatrain is not yet complete. I tried to convey that by putting a dangling “and” at the end of the quatrain.

No comments:

Post a Comment