It is also interesting because it seems to use pivot lines similar to those used in Japanese tanka. These are lines that could make sense either with the lines above them or the lines below. For example, mini boo looks like a turning line:
tugi mukei ba / mini boo
A place of clouds and water is my home.
mini boo / ya falgaAnd similarly, the line ula tenggin hūi ciha:
In what quarter is my home?
mini boo / ya falga / ula tenggin hūi ciha
In what quarter is my home? Wherever I please among the rivers and lakes.
ula tenggin hūi ciha / asu maktara
I will cast my net wherever I please among the rivers and lakes.
In my translation I couldn’t find a way to recreate the pivot lines without making a hash of the poem, so I chose a simple reading.
nimaha butarangge [漁] | Fishing | |||
Staatsbibliothek 11.1 (View Online) | ||||
tugi mukei ba, | A place of clouds and water. | |||
mini boo, | In what quarter | |||
ya falga, | is my home? | |||
ula tenggin hūi ciha, | Among rivers and lakes, wherever I please, | |||
5 | asu maktara, | I will cast my net. | ||
nimaha niša, | The fish are plentiful, | |||
nure hūlašacina, | I hope I can trade them for wine. | |||
wei sasa, | Who am I with? | |||
nurei hoki -- | The companions of wine — | |||
10 | bele edun biya. | Rice, wind and moon. |
No comments:
Post a Comment