The following is the Black-Naped Oriole pair to the poem in my earlier post about A Flower. The last line of a Black-Naped Oriole poem often has a surprising twist on the theme of the poem, and this one is a good example of that. After describing flowers in glowing terms, the poet ends by suggesting the scene might be strange and unearthly.
ilha [花] | Flowers | |||
Staatsbibliothek 11.6 (View Online) | ||||
hojo fayangga, | Beautiful spirits | |||
yoo tai [瑤台] ci, | from White Jade Terrace | |||
wasika, | descended. | |||
booci jalan šanggaha, | From that home, finishing in this world, | |||
5 | hocikon sasa, | lovely together, | ||
gincihiyan baba, | shining everywhere, | |||
fiyangga fiyan jai, | a flush blush and | |||
wangga wa, | a fragrant scent. | |||
agu tuwa, | Brother, look, | |||
10 | kumungge ten – | the height of festivity – | ||
hode faijuma. | perhaps it is unearthly. |
Translation Notes
yoo tai. Yaotai is an abode of immortals. My translation of 瑶 as “white jade” comes from the fact that 瑶 can mean, by extension, brilliantly and purely white (zdic: 光明洁白).faijuma. The word faijuma apparently has a negative connotation. The Qianlong dictionary explains it as follows: baita hacin sain akū jalin jobošome hendumbihede faijuma sembi, “When people talk about being distressed by things and affairs that are not good, they use the word faijuma.” I think the poet does not mean to say that flowers are creepy or unsettling, but at the same time I think he doesn’t want the reader to be completely comfortable with these strange and beautiful things that seem to have descended from some other realm.
No comments:
Post a Comment