Interestingly, the line jooci jooki bai suggests that the poem is directed at the cicadas, rather than being a complaint to a sympathetic listener. Verbiest explains the -ki suffix as follows (translation by Pentti, 1977): “When we are speaking to our equals or superiors, however, we have to add the suffix -ki to the second person imperative in order to express and invitation and not a command.”
bingsiku [秋涼兒] | Autumn Cicada | |||
Staatsbibliothek 11.38 (View Online) | ||||
eimede, | Repugnant! | |||
jamarangge ai, | What is this commotion? | |||
arkan teni nakafi, | You barely stop and then, | |||
baji geli hūlahai, | soon you are calling again. | |||
5 | jaci muritai. | How stubborn! | ||
eyoyo, | Ugh. | |||
jooci jooki bai, | If you’re going to stop, then please just stop! | |||
erin hahi dulekei, | As the hours rushed by, | |||
geli ainu bošohoi, | why did you drive them on? | |||
10 | dembei yangšan kai. | You’re so exceedingly noisy! |
No comments:
Post a Comment