In this poem, it seems that Jakdan is trying to encourage a dispirited friend. The subject is simultaneously a plum tree and a person, with an inner strength that defies the hardship of winter and emerges before Spring with the first fragrant flowers in the desolate landscape.
nenden ilha be irgebuhe ucun | A Song on Plum Blossoms | |||
Jakdan 8.16 | ||||
nenden ilha ai colo, | What shall we call the plum blossom? | |||
lo fuo endurin gege, | The fairy lady of Luofu. | |||
tuweri forgon-i tuwabun, | In a winter scene, | |||
tumen ilha-i bonggo, | it is the first of the myriad flowers. | |||
5 | abai silenggi aga, | Where is the dew and the rain? | ||
niša nimanggi juhe, | Heavy are the snow and the ice. | |||
tuwaci hūwantahūn hada, | When I look, barren are the crags, | |||
šaci olhoho holo, | when I gaze, dry are the valleys. | |||
yaya ilha layapi, | Every flower has withered, | |||
10 | eiten orho soroko, | and all the grass has yellowed, | ||
geren bujan niohušun, | the forests are naked, | |||
erei teile injehe, | but this alone is smiling. | |||
butui fangšaha wangga, | A dark, smoky fragrance, | |||
tumin šahūri boco, | a deep, frigid color, | |||
15 | gecehengge ten beikuwen, | what has frozen is so cold, | ||
ilakangge jing hojo, | what has bloomed is suddenly lovely, | |||
selei cikten sargiyakan, | the iron tree trunks are sparse, | |||
šušu dasiha niokso, | with a purple covering of lichen. | |||
simacuka udu da, | Though solitary its origin, | |||
20 | dulembuhe aniya fe, | it has passed through ancient years. | ||
gengge gangga simeli, | Wandering alone, spartan, | |||
hūwanta alin-i hošo, | at the edges of the empty mountains, | |||
gaksi manggai bulehen, | with only a crane for companion, | |||
emgi yaka cecike, | and no other bird. | |||
25 | buru bara biyai elden, | Hazy is the light of the moon, | ||
bolgo micihiyan muke, | clean is the shallow water, | |||
yadan nimalan hailan, | exhausted are the mulberry and elm, | |||
niyere toro foyoro, | weak are the peach and plum. | |||
ilan šahūrun gucu, | Three cold friends, | |||
30 | jakdan mailasun cuse, | the pine, cypress and bamboo, | ||
nimanggi-i sasari, | together with the snow, | |||
niyengniyeri be meljere, | will strive towards Spring. | |||
terei da banin kulu, | Its fundamental nature is strong, | |||
teni emhun enteke, | that is why it is solitary like this. | |||
35 | ioi ling antu halukan, | The south slope of Yuling is warm, | ||
tuttu nenden fushuhe, | so the plum blossoms have burst open, | |||
yuwan lu jidun soningga, | The north slope of Yuanlu is interesting, | |||
gu šan alin gebungge, | Gūshān [孤山] is renowned, | |||
ho hiowen dergi asari, | The eastern tower of Hexuan, | |||
40 | inu gebu tucike, | has also become famous. | ||
lu k'ai mukei jugūn ci, | From the road of the Lukai water, | |||
benjihengge hon yobo, | what was brought is quite amusing. | |||
bayan wesihun hafan, | An official of honor and wealth, | |||
tuwaki seci ai šolo, | wants to see it but has no free time. | |||
45 | giru gulu de fulu, | In form it is full of innocence, | ||
yangse saikan ci moco, | unskilled at looks and beauty, | |||
banjitai uttu hican, | so frugal by nature, | |||
ainahai tuttu oilo, | but not so on the outside. | |||
jalan an-i asari, | The tower of the Order of the World, | |||
50 | saha niyalma geli we, | who still knows of it? | ||
aika niyengniyeri erin, | If everyone is groaning | |||
niyalma tome eyoyo, | for Springtime, | |||
hūwaliyambure šasigan, | it is fair to set for them | |||
terei tebuhe tondo, | a harmonizing stew. | |||
55 | kuri kari hacingga, | Dappled and spotted, | ||
yaka šahūrun bongko, | with whatever cold buds, | |||
manggai erere aga, | and the earnestly hoped-for rain, | |||
geli gelere bono, | and also the feared hail, | |||
edun fulgiyeme jaka, | as the wind blows it, | |||
60 | teci biretei mokto, | but when it settles, everything is bare. | ||
yasa tuwahai wajiha, | I have seen it with my own eyes, | |||
emu tolgin kumungge, | a dream that is lively. | |||
tuttu wesihun saisa, | Thus, honored gentleman | |||
nenden ilha nioroko, | the plum blossoms have appeared. | |||
65 | geren wangga gurun de, | In all the countries of fragrance, | ||
erei teile encungge, | this alone is different. | |||
uthai yadahūn saisa, | Just so the poor gentleman, | |||
jalan akdun-i gese, | with the strength of the world, | |||
taifin erin somitai, | hiding away in times of peace, | |||
70 | mohon fonde serehe, | has appeared in the season of depletion. | ||
banjinjiha baitangga, | A useful one who has come to be born, | |||
tucikede oyonggo, | his coming forth is important. | |||
enduri-i fun beye, | Just like a god, | |||
damu yoo cy-i omo, | only to Yaochi lake, | |||
75 | wasibume ebufi, | he was sent down, he descended, | ||
jalan tuwakū ojoro, | and takes on a worldly aspect. | |||
ede ucun arafi, | For him I have made a song, | |||
akūmbume henduhe, | and completely recited it. | |||
erin tuwabun serenggeo, | Do we speak of seasons and scenes? | |||
80 | šumin mujilen noho, | It conceals a deeper thought. | ||
erei adali oci, | If this is similar to it, | |||
yabun hamimbi dere. | I think I have done well enough. |
Translation Notes
tumin šahūri boco. I cannot find šahūri in my dictionaries, but I think it must be connected with šahūrun, “cold.”šušu dasiha niokso. For niokso Norman has a form of algae found on the surface of water, but given the context I think this must refer to lichen on the bark of trees or something similar.
gu šan alin. This seems to be a reference to Gūshān [孤山], where the poet Lín Bū [林逋] was buried. Lín Bū was famously said to have taken “the plum tree as his wife and the crane as his son” [以梅为妻,以鹤为子].
šahūri is probably šahūn "whitish, pale, dull white" followed by the suffix -ri. Gorelova, p.151, gives similar examples: sahahūn "blackish, rather black" > sahahūri "jet black"; sohon "deep yellow" > sohori "bright yellow".
ReplyDelete