| horho-i cecike [籠鳥], | | Bird in a Cage |
| Staatsbibliothek 11.45 (View Online) | |
|
| watai šosiki, | | Fiercely quick-tempered one, |
| guwecina, | | I hope you will sing. |
| atanggi, | | But when? |
| uba tuba šacambi, | | You look sideways here and there, |
5 | jing monggon sampi, | | always stretching your neck, |
| bai jaja jiji, | | just twittering away. |
| kolo onggolo doosi, | | You are greedy before you are gentle. |
| ya oci, | | However it may be, |
| sinda nakū -- | | after I let you out, |
10 | kesi oihori. | | the kind act will be splendid. |
Translation Difficulties:
kolo onggolo doosi. For
kolo Hu Zengyi points to
kolon, with the following example:
kolon gaha dobori jilgaranggei《33·教》慈鸟夜啼. In Hu’s example the translator has apparently read 烏, “crow” for 鳥, “bird”, but in any case assuming
kolo is meant to translate 慈 then it apparently refers to a gentle temperament. I take the line to mean that the bird can be gentle, but demands feeding first.
No comments:
Post a Comment