toholon nehū [錫奴], | The Tin Maidservant | |||
Staatsbibliothek 11.87 (View Online) | ||||
gebu fusihūn, | Of humble reputation, | |||
saikan banin, | but beautiful appearance, | |||
banjinjiha wenjehun, | is the warmth that has come to live here. | |||
adanjici icangga, | Pleasant when accompanying one, | |||
5 | abai duyen, | never indifferent, | ||
dembei nesuken, | very gentle, | |||
haji halhūn, | amorous. | |||
beye ufuhi ujen, | Body partly heavy, | |||
ume foihori tuwara, | do not treat her carelessly, | |||
10 | urui ginggun. | be always respectful. |
Monday, July 2, 2018
The Tin Maidservant
The Tin Maidservant is a name for a pot (汤婆子) that could be filled with hot water, wrapped in a quilt, and placed in a bed to keep it warm. Like the Clay Daughter-in-Law, this poem simultaneously talks about a woman and a household article. Maybe it is a riddle, intended to make the listener think of a woman, while the answer is a household article. Or maybe the household article is a thin disguise and it really is about the woman.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment